Textos en su salsa


El Departamento de Anglo-Sajón, Noruego y Céltico de la Universidad de Cambridge pone a disposición de los lectores fragmentos de textos en Irlandés, Galés Medieval y en Céltico Continental, con su correspondiente traducción al inglés, o al menos una explicación tentativa.

Además, hay textos en Antiguo Noruego, Latín Insultar y Inglés Antiguo, que también son muy interesantes.

Los textos de Irlandés son muy tópicos y los tres poemas, bastante conocidos, sobre todo el Pangur Bán… Pero el fragmento del Táin, con la escena clave de las Macgnímrada o “Hazañas Juveniles” de CúChulainn es una pocholada (¿o hay que decir cuchulada?). Y lo mejor de todo es que las palabras están enlazadas al DIL donde se puede consultar su significado. Por esto, la página ya gana muchos puntos a mi parecer. Copio, conservando los enlaces:

Tic in gilla fo shodain. Fónópair in . Nos fethedsom a cluche colléic. Focherded a líathróit ocus focherded a loirg ina díaid co mbenad in líathróit

La novedad es que incluyan cosas de la Antigua Céltica (Galia, Norte de Italia e Hispania) aunque los textos Celtibéricos me da que no saldrán nunca, total “era hablado en las áreas del noreste de España.” Me figuro que con semejante ambigüedad se refiere a la zona de Aragón/frontera con un área de lengua Ibérica donde fueron encontrados los Bronces de Botorrita, tan al noreste de todo… pero sobre todo, tan difíciles de “traducir” como cualquiera de los galos aunque en ellos no falten vocablos que pueden ponerse en relación con vocablos Antiguos Irlandeses o Galeses.

De momento, me encanta el Galo:

GENETA IMI
DAGA VIMPI

 

Anuncios