Eia viri!


Este poema atibuido a San Columbano de Bobbio es una delicia. ¡Mira que empezar una reflexión sobre la virilidad de la lucha contra el Mal hablando de la quilla del bote!

Este es el original en latín -he tenido que robarlo en forma de imagen del libro de James Carney Early irish Lyrics, (gentileza de google :))

Aquí lo teneis en una traducción inglesa que se encuentra más facilmente en la red:

Cut in the forests, swept down the two-horned Rhine,
Our keel, tight-caulked, now floats upon the sea.
Heia, men! Let the echoes resound with our heia!
The wild gusts swell, the slashing torrents fall,
But manly strength has force to tame the storm.
Heia, men! Let the echoes resound with our heia!
To earnest effort, clouds and tempest yield;
Zeal and unceasing labor conquer all.
Heia, men! Let the echoes resound with our heia!
Endure and save yourselves for better things;
0 you who have suffered worse, this too shall end.
Heia, men! Let the echoes resound with our heia!
So when the loathsome foe assaults our hearts,
Tempting and shaking the depths of our hearts with passion,
Let your souls, men, remembering Christ, cry heia!
In resolution fixed, scorn Satan’s wiles.
By virtues armed, defend yourselves with valor.
Let your souls, men, remembering Christ, cry heia!
Firm faith and holy ardor conquer all.
The ancient fiend, defeated, breaks his arrows.
Let your souls, men, remembering Christ, cry heia!
The Source of Good and Being, the Highest Power,
Offers the warrior and gives the victor prizes.
Let your souls, men, remembering Christ, cry heia!

Y aquí cantado con ritmo y vivacidad. Casi parece que se oye el ruido de los remos…

¡Ea, muchachos!

Anuncios