Despachurrada


Llega casi la primavera y lo primero que me encuentro es un ataque de alergia que me deja despachurrada en la semana antes de S. Patricio.
Sin embargo, hay cosas que ocupan mi interés: primero, una curiosa pregunta acerca de la visita por parte del susodicho santo a “una isla del mar Tirreno” que no aparece en sus confesiones. ¿Por qué aparece en otras “biografías”?
Segundo, curiosidad sobre la mutua inteligibilidad del bretón y el galés en torno al año mil. ¿Podía entenderse un narrador bretón con un bardo galés en ese momento, o, como dice aquí no está tan claro?

(…) By early medieval times, when written history reappears, Brittany is functioning as a continental Brittonic Celtic kingdom in close cultural and economic contact with Cornwall and Wales, but becoming increasingly involved in continental western European politics generally and with the neighbouring Frankish empires in particular. This geopolitical reality and sheer geographical distance would gradually weaken the ties with insular Britain, and allow both internal linguistic innovation and separation from the popular languages of Wales and Cornwall. Breton is a distinct language from the early Middle Ages and should not be considered, after Kloss, as an Ausbau language in relation to Welsh. Although the modern idioms remain linguistically similar and contain much common vocabulary, intercommunication or even semi-communication between speakers of Breton and Welsh is practically impossible. There is simply too much of whatEinar Haugen has called “code-noise”. (…)

De las dos cosas hablaré en próximos post. Lo prometo… ehm… si mi cabeza me lo permite, que estos días se mantiene a duras penas encima de los hombros. 

Anuncios